Thursday, January 16, 2025

English Idioms For Lunar New Year

 English Idioms For Lunar New Year

Here’s a comprehensive list of English idioms for Lunar New Year (Tết Nguyên Đán), including explanations, Vietnamese translations, and examples:


1. "Start the ball rolling"

Explanation: To begin something, such as a celebration or new activity, especially when marking a fresh start.
Vietnamese Translation: Bắt đầu mọi chuyện
Example: "Let’s start the ball rolling by making our wishes for the new year!"


2. "In the blink of an eye"

Explanation: Something happening very quickly, often used to express how fast the year has passed or how fast the celebrations go.
Vietnamese Translation: Trong nháy mắt
Example: "The last year went by in the blink of an eye—now it’s time to celebrate Lunar New Year!"


3. "A toast to the future"

Explanation: Raising a glass to celebrate and wish for good things in the future, commonly used on special occasions like New Year.
Vietnamese Translation: Cạn ly cho tương lai
Example: "At the Lunar New Year feast, we all raised our glasses for a toast to the future."


4. "A new lease on life"

Explanation: To experience a fresh start, often after a period of hardship, and to gain renewed energy or hope.
Vietnamese Translation: Một cơ hội mới trong cuộc sống
Example: "After the family reunion on Lunar New Year, I feel like I have a new lease on life!"


5. "Let bygones be bygones"

Explanation: To forgive past mistakes and move forward, an ideal sentiment for the new year.
Vietnamese Translation: Để những chuyện cũ qua đi
Example: "This Lunar New Year, let’s let bygones be bygones and focus on making happy memories."


6. "Break the ice"

Explanation: To initiate conversation or activities to make people feel more comfortable, especially during social gatherings like New Year celebrations.
Vietnamese Translation: Phá vỡ sự ngại ngùng
Example: "The New Year’s party was a bit quiet at first, but the games really helped break the ice."


7. "A feather in your cap"

Explanation: A great achievement, something to be proud of, often used to highlight accomplishments of the past year.
Vietnamese Translation: Thành tựu đáng tự hào
Example: "Winning the award was a feather in her cap and a great way to end the year."


8. "Bite off more than you can chew"

Explanation: To take on more tasks or responsibilities than you can handle, commonly used when setting New Year goals.
Vietnamese Translation: Ôm đồm quá nhiều việc
Example: "I was so excited about my resolutions, but I think I might have bitten off more than I can chew."


9. "Wish someone a prosperous New Year"

Explanation: A traditional greeting used to wish someone success and happiness in the coming year.
Vietnamese Translation: Chúc ai đó một năm mới thịnh vượng
Example: "On Lunar New Year’s Eve, we always wish our friends and family a prosperous New Year."


10. "Put your best foot forward"

Explanation: To start the new year by making a great impression and giving your best effort.
Vietnamese Translation: Tiến lên với sự nỗ lực tốt nhất
Example: "As the new year begins, it’s time to put your best foot forward and tackle new challenges."


11. "Turn the page"

Explanation: To leave the past behind and move forward to the future, often a phrase used when starting a new year.
Vietnamese Translation: Lật trang mới
Example: "This Lunar New Year, it’s time to turn the page and look ahead to the opportunities waiting for us."


12. "Time to ring out the old"

Explanation: A phrase often used to mark the end of the year, symbolizing leaving behind past troubles.
Vietnamese Translation: Đã đến lúc tống khứ năm cũ
Example: "On the last day of the Lunar year, we gather together and say it’s time to ring out the old."


13. "All in good time"

Explanation: Everything will happen at the right moment, a phrase often used when waiting for something good in the new year.
Vietnamese Translation: Mọi chuyện sẽ đến vào thời điểm thích hợp
Example: "We may not see the results right away, but remember, all in good time."


14. "The calm before the storm"

Explanation: The quiet or peaceful time before a busy or eventful period, such as the days leading up to the Lunar New Year.
Vietnamese Translation: Khoảng lặng trước cơn bão
Example: "The days before Lunar New Year’s Eve are always the calm before the storm, with everyone getting ready for celebrations."


15. "Ring in good fortune"

Explanation: To celebrate and invite prosperity or luck for the new year.
Vietnamese Translation: Chào đón vận may
Example: "On Lunar New Year’s Eve, we all ring in good fortune with fireworks and festivities."


#EnglishLearnerStation #LunarNewYear #EnglishIdioms #CelebrateTheNewYear #FreshStart #LunarNewYearTraditions #GoodFortune #RingInTheNewYear #IdiomsAndExpressions #VietnameseTranslation #CulturalCelebration

No comments:

Post a Comment

English idioms relevant to Vietnamese Family Day (28 June)

Here is a complete list of English idioms relevant to Vietnamese Family Day (28 June) , with explanations, Vietnamese translations, and exa...